
“我与中国有着密切的联系。”在谈论中国时,《突尼斯案学家》,《翻译和出版商》第18本中国书籍特别贡献的冠军弗雷(Furay)充满了骄傲。 “从高中毕业后,我选择认识中国人鼓励和希望父亲。当时我的父亲非常慈善,他对中国的未来发展非常乐观。我遵循了我父亲的建议,并自1999年以来正式学习中文。”从那时起,Furay变得更加喜欢中国文化。 “我试图越过语言的海湾,揭开了一个古老的国家的奥秘,并看到了漫长而辉煌的文明。” Furong在获得埃及的第一位医生头衔后到达了中国,并从北京语言和文化大学获得了第二位医生的头衔。在中国,她和她的朋友建立了深厚的友谊,并度过了令人难忘的6年。 2014年,Furay离开了北京,返回生存。他曾在中文教授R在突尼斯的迦太基大学,向学生介绍中国的历史,文化,习俗和文化。 “我发现突尼斯的书店很少出售有关中国的书籍。通过与读者交谈,我了解到他们对中文书籍真的很感兴趣,但是由于语言障碍,关于中国的书籍市场并没有增长。” Furay说:“我觉得我的中国人还不错,所以我有一个主意:在突尼斯建立中文书,并通过自己的行动传播中国文化。” 2016年,Furay和他的妻子建立了突尼斯东方知识出版社,这旨在翻译和出版中文书籍,并向突尼斯和其他阿拉伯国家的读者讲好中文的故事。 “ 9年来,我们介绍,翻译和出版了80多本中国书籍,涵盖了经济,政治,文化,历史,社会和其他内容。在这些翻译中,“宫殿的历史”,“解决中国经济的十个主要问题”是也众所周知。在谈到出版经验时,弗雷说:“我们了解他们通过与当地读者和市场研究对话更感兴趣的中国活动类别。然后,我们尝试选择在该领域工作的更知名的作者,更具影响力和代表的人。与此同时。与此同时,请注意这些作品是否可以清楚地表明中国社会的真实风格,并在4月的《杂志》中进行了陈述。荣誉。“读者对中国的热情和在我们想象中的中国故事中的爱情。他们知道中国有悠久的历史和文明,并希望了解当代中国快速的经济和社会发展的秘密。许多读者有望在不久的将来接近中国,在不久的将来和步行中,弗拉伊说:“这激发了我们在翻译和公开方面的更稳定的工作。弗雷(Furay)关于未来的翻译和出版计划的意见:“现在,越来越多的人在突尼斯学习中文。其中有些是Nais对中国文化有更深入的了解,而其他人则想去中国开展业务,他们都需要专业的中文书籍。我都需要在中国开展业务。在中文中开展业务。在中文中开展业务。又播放了一系列典型的教育。文明和促进两个人
“ Day -Day”(2025年7月3日,第02页)
(编辑:hu yongqiu,niu yong)
分享让许多人看到